Louise Michel inventory, no. 155
Mrs Chantraine looked after Marianne Michel.
page 1 | 2 | 3
Transcription
Translation
Transcription
Le 15 octobre 83
Louise Michel, n° d'écrou 1317, cellule
Ma chère Louise,
Je vous prie de ne plus envoyer de lettres aussi inqualifiables à votre pauvre mère pour votre chatte. C'est moi, je vous le répète, qui ai fait tout le mal et le docteur. Quand vous serez libre vous pourrez, comme vous me l'avez déjà promis, m'écraser comme une mouche.
Je les connais toutes vos colères. Ce que vous ne pouvez pas mettre en doute, c'est l'affection que je vous ai donnée, ce n'est donc pas pour le plaisir de vous tourmenter que je l'ai fait.
Je n'ai pas voulu que vous puissiez vous reprocher d'avoir rendu votre mère malade. Il faut si peu de choses à son âge, mais vous voulez sans doute par toutes vos lettres insensées la tourmenter pour la faire tomber malade. Voulez-vous me dire le nombre de lettres que vous avez écrites à ce sujet ? Vous ne l'oserez pas. Vous auriez beaucoup mieux fait de donner l'argent des timbres à quelques malheureux. Mais vous mettez vos chattes au-dessus de votre bonté pour les malheureux.
Je vous dis comme le père Lustucru : Mme Michel, votre chatte n'est pas perdue, elle est à l'hôpital.
Henriette est une honnête femme qui soignait bien votre mère. Elle m'a promis de reprendre sa place quand elle aurait vu son enfant. Elle est [?] avec ses côtelettes. C'était pour vous prouver son dévouement. Ne croyez pas trouver dans une bonne toutes les qualités.
Je suis sûre que vous avez oublié la promesse, que vous m'aviez faite, d'écrire à M. Clemenceau, pour savoir si le code accordait de faire une rente aux nourrices qui avaient le mieux et le plus soigné d'enfants.
Quand vous m'aurez bien maudite, j'espère que vous me répondrez à ce sujet.
Dans cet espoir je vous embrasse et vous aime quand même.
F. Chantraine
Translation
October 15, 1883
Louise Michel, no. 1317, cell
My dear Louise,
I ask you to stop sending such incredible letters about your cat to your poor mother immediately. I repeat that I was wrong and also the doctor. When you are free, you may, as you already promised me, crush me as if I were a fly.
I know your temper. But you can't deny the love I have for you. I didn't do this to plague you.
I just didn't want you to blame yourself for having tormented your mother. She is very frail at this time, but perhaps you wish her to become ill, with your insane letters. Do you know how many letters you write to her about your cat? You can't know. You should have given money stamps to unfortunate people instead. However, your cat is much more important than your sympathy for unfortunate people!
As for Mr. Lustucru, I have to say that your cat hasn't lost his way but is in hospital.
Henriette is a very nice girl who took care of your mother. She promised me she would come back after having seen her child. [?]. She wanted to prove her devotion to you. A servant can't be perfect and you should know this.
I am sure you forgot the promise you made me to write to Mr. Clemenceu whether there is a law authorizing a pension for nurses who cared for many children.
After having berated me, I hope you will reply about this matter. I wish you could.
With kind regards, and I still love you.
F. Chantraine
This transcription respects original orthography of the text. However, punctuation and accents could have been added.